lunes, marzo 21, 2011

Carta 9 (fragmentos)

. . . . . . . . . . . . . . . . .
1

desde la ventana de la puerta principal
el ciruelo en flor
vierte blancura
al interior de mi casa

. . . . . . . . . . . . . . . . . como las nuevas de que el almendro
. . . . . . . . . . . . . . . . . florecía en Mallorca
. . . . . . . . . . . . . . . . . acompañaron las noticias
. . . . . . . . . . . . . . . . . de que ya estaba en imprenta ese libro
. . . . . . . . . . . . . . . . . que espero ponga fin
. . . . . . . . . . . . . . . . . a los trabajos de mi ciudad
. . . . . . . . . . . . . . . . . donde tanto de él
. . . . . . . . . . . . . . . . . fue concebido

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .(como, en otra primavera,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .aprendí,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .que el mundo no se detiene
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .a ver las flores


2

un hombre queda atónito
al descubrir que está ocupado
de veras, así
no como lo están sus compañeros
sino como árboles en flor
que adoptan tantos tonos de verde
(tantos verdes como hay grises
en tantos de sus troncos

. . . . . . . . . . . . . . . . .fueron los rojos de los brotes
. . . . . . . . . . . . . . . . .lo que esta primavera
. . . . . . . . . . . . . . . . .me llevó a encender los valles

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . como ahora lo hacen los frutos,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . y han llegado estas páginas,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . de un blanco tan perfecto
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . que la letra se ve sepia

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . Y yo, deslumbrado

como estoy hasta entender
que sólo importa
el instante
. . . . . . . .del placer
. . . . . . . . . . . . . . .. . de este ciruelo,

estas cosas
que no llevan su fin más allá
de lo real
que hay en sí mismas


3

Es el estado en los hombres
(sabemos lo que es la primavera)
que trae consigo estas cosas del yo,
lo que hoy,
tendido donde antes
en Bondi's Hill,
me interesa

. . . . . . . . . . . . . . . . .con ambas bahías, la interior, la exterior,
. . . . . . . . . . . . . . . . .el Atlántico detrás, más allá de la costa,
. . . . . . . . . . . . . . . . .el Annisquam y sus pantanos, la Bahía de Ipswich
. . . . . . . . . . . . . . . . .todo ante mí en un vistazo

Y todos los colores que son la primavera,
los colores de las casas de los hombres, la diferencia
que hacen sus blancuras,
los aseos
para los que usa el verde, los ladrillos
con los que enciende su ciudad

En cuanto a mí
lo afirmaría
hoy,
como Alfred en Ashdown, un jabalí salvaje
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . (aprino more, dice Asser)
versus
mis muñecas y mis articulaciones, versus los conectores del habla, versus las tareas
que obedezco,
no las de un país,
ni mucho menos de la historia,
ni de la construcción

. . . . . . . . . . . . . . . . .Flores, como digo.

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .Y eso es lo que creo,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .que la semejanza es con la naturaleza,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .no con estos hechos
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .tempestuosos,

que esos actos del yo sin más fin que el suyo propio
se parecen más a las ciruelas
que a los Alfreds
que tanto adelantan
los asuntos de los hombres

. . . . . . . . . . . . . . . . .(que replegaron a Guthrum
. . . . . . . . . . . . . . . . .aun después de salvar a Glow-seastre

. . . . . . . . . . . . . . . . .y él se refugió
. . . . . . . . . . . . . . . . .en los pantanos de Athelney


4

Mido mi canción,
mido sus fuentes,
me mido, mido
mis fuerzas

. . . . . . . . . . . . . . . . .(Y zumbo
. . . . . . . . . . . . . . . . .como la abeja
. . . . . . . . . . . . . . . . .que no alcanzó
. . . . . . . . . . . . . . . . .el ciruelo
. . . . . . . . . . . . . . . . .y quedó atrapada
. . . . . . . . . . . . . . . . .en mi ventana

. . . . . . . . . . . . . . . . .Y el zumbido de sus alas
. . . . . . . . . . . . . . . . .borra el ruido
. . . . . . . . . . . . . . . . .de mi máquina


Charles Olson
Los poemas de Maximus
Traducción y prólogo: Ricardo Cázares
Mangos de Hacha, 2010.

lunes, marzo 14, 2011

Oda para adelantar la llegada de la primavera (fragmentos)

.
14

Entraste a mi vida como se empuja una
Puerta por error en un hotel por la noche
La nieve al caer hacía el ruido de las ci
Garras caminábamos en el lodo recuerdo
La música obstinada que cavaba una
Tumba en mi cabeza y las violetas
La lluvia por la mañana esperaba como en un
Pasillo al hermoso asesino y sus manos de arcángel
Apoyado contra el pilar de un bar en el
Bosque de los cuerpos sudorosos en el alcohol de los sueños
Yo jugaba al roquero tú parecías un granuja
Sobre los bolsillos de mi chamarra de cuero negro las
Estrellas se posaban cual pájaros sobre un
Palco de ópera te reías burlón y en
El azul de tus ojos vi quebrarse una a
Una las perlas de mi collar y mis
Lágrimas colgarse a los rizos de tus cabellos
Como las lentejuelas de plata de un pescado en la
Red de la luna prisionero no te
Nías ya más tiempo de ir y venir co
Sa de coronarle el peón a un rival
Imaginario y porque ya son las tres de la
Madrugada y porque hay que terminar ya el
Juego como en el póquer el amor es un teatro donde
Se mira a los actores desmaquillarse
Justo el tiempo de arrancarse las ropas y
Al otro como ese gran espejo infiel donde uno
Dibuja nubes para ponerse
Guapo


17

En este poco tiempo que me queda por vivir Oh
Cuento los días y como un ciego
Golpeo la tierra con mi porta plumas y
Le digo señora soy vuestro servidor
Tengo la cabeza llena de estrellas y yo es
Una sonaja


Jean Ristat
Oda para adelantar la llegada de la primavera. El teatro del cielo
Traducción: Marc Sagaert y Jacqueline André
Trilce Ediciones, 2010.

lunes, marzo 07, 2011

Sobre la canción de amor (fragmento)

.
Las canciones de amor deben tener duende. Porque la canción de amor nunca es realmente feliz. Debe en primer lugar tener potencial para el dolor. Esas canciones que hablan de amor sin tener entre sus líneas una pena o un suspiro no son canciones de amor sino más bien canciones de odio disfrazadas de canciones de amor, y no son de fiar. Esas canciones nos niegan nuestra humanidad y nuestro derecho divino a estar tristes, y son la basura que llena las ondas de radio. En la canción de amor debe resonar el susurro de la pena, el tintineo del dolor. El escritor que se niega a explorar las zonas oscuras del corazón nunca será capaz de escribir convincentemente acerca del milagro, la magia y la alegría del amor, del mismo modo en que la bondad es sospechosa si no ha respirado el mismo aire que la maldad, y aquí me viene a la mente la imperecedera metáfora de Cristo, crucificado entre dos criminales. Por lo tanto, en el entramado de la canción de amor, en su melodía, su letra, uno debe ser capaz de reconocer su potencial para el sufrimiento.

Nick Cave
Sobre la canción de amor
Traducción: Jaime Arrambide
Diario de poesía, no. 78, junio a octubre de 2009.